在他看来,作为翻译学者,他肩负着引领年轻一代、激发更多人投身翻译事业的使命。他也希望通过自己的努力,让更多作家的精彩故事跨越语言和文化的鸿沟,为更多人所认识和欣赏。因为文化交流如同大运河与塞纳河的交汇,需要“摆渡人”的辛勤付出和深入挖掘语言背后的文化内涵,才能实现两国间的长久交流与深刻理解。
据悉,在中法文化交流的历史长河中,不乏这样的“摆渡人”。比如17世纪法国学者贝尼耶,他以拉丁文版本为底本翻译了最早的法文版《论语》,后来更被法国总统马克龙作为国礼赠予中国,成为两国文化交流的珍贵见证。
在运河画舫上,董强抒发其对运河的怀旧之情。他介绍自己是老杭州人,从小就在水边长大,16岁时在北京大学求学,与法语结缘,之后又到法国深造12年,“可以说,是大运河的水将我引领到了塞纳河畔。”
如今,随着中国的快速发展和国际地位的提升,中国人的文化自信也日益增强。董强希望,未来能有更多年轻人加入到“摆渡人”的行列中,为中外文化交流贡献自己的力量。(完)
肏肏网“文化交流如同大运河与塞纳河的交汇,需要‘摆渡人’的辛勤付出和深入挖掘语言背后的文化内涵,才能实现两国间的长久交流与深刻理解。”在“与法兰西院士聊两河人文”分享会上,著名翻译家、北京大学燕京学堂院长、法兰西外籍院士董强谈及中法文化交流时如此表示。
近日,一场主题为“与法兰西院士聊两河人文”的分享会在浙江杭州的运河画舫上拉开帷幕。活动吸引了中法学者以“中法文化交流”为纽带,从京杭大运河到塞纳河,在文学上进行跨越时空的对话。
同时,他还将河流的流动与翻译工作、国与国之间的文化交流相提并论。他认为,大运河与塞纳河之间的文化交流,如同需要船只和“摆渡人”一样,翻译家便是其中的关键角色。而要建立起长期紧密的中法文化交流,则需要众多这样的“摆渡人”共同努力。
作为一名长期从事法国语言、文学、文化和中法文化比较研究的学者,董强也致力于中法文化的交流与传播。他不仅翻译了最新版本的法文版《论语》,还策划了现代舞剧《西游记》。据其介绍,这部作品由法国音乐家作曲、中国舞者编舞并表演,即将在法国上演。
网友评论更多
33信阳k
王海喊话小杨哥赔偿4200万给消费者🛌🤘
2024-11-14 21:32:21 推荐
187****4735 回复 184****8770:车辆在沙漠越野时出意外 2人死亡🤙来自荥阳
187****1099 回复 184****1920:被村主任20万元卖掉的古石碑已追回🤚来自新郑
157****2656:按最下面的历史版本🤛🤜来自登封
11新密848
王大雷再次就0-7惨败日本道歉🤝🤞
2024-11-16 19:09:32 推荐
永久VIP:男子晨跑摔倒 抬头看到“凤凰”🤟来自偃师
158****1668:张杰工作室就“报手机号”事件道歉🤦来自孟州
158****3029 回复 666🤰:去年有17.78亿元彩票奖金被弃领🤱来自沁阳
92卫辉il
华为三折叠与iPhone 16同日发布🤲🤳
2024-11-15 12:56:48 不推荐
辉县ov:媒体:不能让假猴王盗了真猴王的戏🤴
186****9125 回复 159****2079:郑钦文等6人拟记大功🤵