据悉,在中法文化交流的历史长河中,不乏这样的“摆渡人”。比如17世纪法国学者贝尼耶,他以拉丁文版本为底本翻译了最早的法文版《论语》,后来更被法国总统马克龙作为国礼赠予中国,成为两国文化交流的珍贵见证。
近日,一场主题为“与法兰西院士聊两河人文”的分享会在浙江杭州的运河画舫上拉开帷幕。活动吸引了中法学者以“中法文化交流”为纽带,从京杭大运河到塞纳河,在文学上进行跨越时空的对话。
在运河画舫上,董强抒发其对运河的怀旧之情。他介绍自己是老杭州人,从小就在水边长大,16岁时在北京大学求学,与法语结缘,之后又到法国深造12年,“可以说,是大运河的水将我引领到了塞纳河畔。”
同时,他还将河流的流动与翻译工作、国与国之间的文化交流相提并论。他认为,大运河与塞纳河之间的文化交流,如同需要船只和“摆渡人”一样,翻译家便是其中的关键角色。而要建立起长期紧密的中法文化交流,则需要众多这样的“摆渡人”共同努力。
作为一名长期从事法国语言、文学、文化和中法文化比较研究的学者,董强也致力于中法文化的交流与传播。他不仅翻译了最新版本的法文版《论语》,还策划了现代舞剧《西游记》。据其介绍,这部作品由法国音乐家作曲、中国舞者编舞并表演,即将在法国上演。
如今,随着中国的快速发展和国际地位的提升,中国人的文化自信也日益增强。董强希望,未来能有更多年轻人加入到“摆渡人”的行列中,为中外文化交流贡献自己的力量。(完)
在他看来,作为翻译学者,他肩负着引领年轻一代、激发更多人投身翻译事业的使命。他也希望通过自己的努力,让更多作家的精彩故事跨越语言和文化的鸿沟,为更多人所认识和欣赏。因为文化交流如同大运河与塞纳河的交汇,需要“摆渡人”的辛勤付出和深入挖掘语言背后的文化内涵,才能实现两国间的长久交流与深刻理解。
优盈账号注册“文化交流如同大运河与塞纳河的交汇,需要‘摆渡人’的辛勤付出和深入挖掘语言背后的文化内涵,才能实现两国间的长久交流与深刻理解。”在“与法兰西院士聊两河人文”分享会上,著名翻译家、北京大学燕京学堂院长、法兰西外籍院士董强谈及中法文化交流时如此表示。
网友评论更多
75南宁n
消息人士称乌情报部门攻击俄服务器🔋🔌
2024-10-24 20:15:54 推荐
187****6638 回复 184****3745:乌称敖德萨州遭无人机袭击🔍来自桂林
187****1544 回复 184****8011:马龙首轮对阵皮切福德🔎来自柳州
157****2587:按最下面的历史版本🔏🔐来自梧州
78贵港211
俄媒:美教官遗孀泄露乌军F-16损失🔑🔒
2024-10-24 15:35:38 推荐
永久VIP:宋佳晒和张桂梅合影🔓来自玉林
158****9121:焦恩格尔:今年计划暂时不打职业🔔来自钦州
158****9969 回复 666🔕:小事 · 如何让一个六岁的孩子相信,这个世界上并没有鬼?🔖来自北海
72防城港zb
为什么拉屎溅起的水花高度可以比屎的初始高度还高?🔗🔘
2024-10-24 00:06:07 不推荐
崇左hs:北极星始终位于天空的正北方,是巧合吗?🔙
186****2102 回复 159****9694:为什么古人拜了把子要把酒碗砸了?🔚