例如,在非洲发生地区冲突时,中国国旗成为友好象征,帮助在非中国人得到当地人的保护和支持。同样,当非洲人来到中国时,也能感受到中国人民的友好和热情。他强调,中非人民有着共同的发展目标和理想,从高层政策到基层项目都高度契合。这种兄弟般的关系使中非双方在发展道路上互助共赢,体现了真正的朋友在面对困难时的相互支持,“有福同享,有难同当”,也彰显了中国在推动全球和平与发展的重要作用。(记者 王高飞 赵丽)
For example, during regional conflicts in Africa, the Chinese flag has become a symbol of friendship, helping Chinese nationals receive protection and support from locals. Likewise, when Africans come to China, they also experience the friendliness and warmth of the Chinese people. He emphasized two sides share common development goals and ideals, with highly aligned high-level policies and grassroots projects. This brotherly relationship allows for mutual assistance and win-win cooperation on the development path, highlighting the true support friends offer each other in times of difficulty and China's significant role in promoting global peace and development.(Wang Gaofei, Zhao Li)
The 2024 Summit of the Forum on China-Africa Cooperation concluded in Beijing on Friday. In an exclusive interview with China News Network, Joseph Oliver Mendo'o, executive director of the International Exchange Dept. of the China-Africa Business Council and head of the African Youth Delegation in China, stated that Africa's goodwill towards China has reached 70 percent, reflecting the deep brotherly bond between the two regions. He pointed out that this goodwill stems from mutual support and sincere friendship between the peoples of China and Africa.
uc体育官网2024年中非合作论坛峰会日前在北京落下帷幕。在接受中新网记者专访时,中非民间商会国际交流部副主任、非洲青年驻华代表团团长约瑟夫·门杜表示,非洲对中国的好感度达到70%,体现了两地深厚的兄弟情谊。他指出,这种好感源于中非人民之间的相互支持和真诚友谊。